| Übersetzungsforum Bulgarisch-Deutsch | Page 1 of 1 |
German-Bulgarian Translation ForumThis is the place to post your translation requests in Bulgarian or German and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Problem mit Elcombri Translator | » answer |
by Bulb, 2012-01-26, 15:58 Spam? 62.246.120.... Nutzt jemand den Elcombri offline translator? Bei meinen Versuchen erkennt er die deutsch-bulgarisch und bulgarisch-deutschen Vokabeldateien nicht, vermutlich wegen Formatproblemen. Die englisch Dateinen werden erkannt. Hat jemand ähnliche Erfahrungen und Lösungen? | ||
Term: | Selbstverwirklichung | » answer |
by tonito, 2012-01-16, 13:46 Spam? 77.11.64.... | ||
Answer: | Какво значи Selbstverwirklichung на български? | #637268 |
by tonito, 2012-01-16, 14:01 Spam? 77.11.64.... | ||
Answer: | Selbstverwirklichung | #637330 |
Selbstverwirklichung може да се преведе като: самоосъществяване, осъществяване на самия себе си, самореализиране. Надявам се да съм помогнала. | ||
Term: | Routenplaner | » answer |
Hallo Wie kann man "Routenplaner" auf BG uebersetzen? "Навигаор" ist wohl was anderes... | ||
Answer: | Routenplaner | #635424 |
Hi! Ich dachte, "навигатор" ist gar nicht so schlecht. Im Internet habe ich gefunden: "калкулатор на разстоянията ", "изчисляване на най-бърз и най-кратък маршрут", "определяне на разстоянието между две дестинации". http://www.calculatori.com/index.php?p=calc&src=11 http://hotmonitor.org/wordpress/tag/%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%... | ||
Answer: | danke | #635824 |
Hi & thanks also: | ||
Answer: | danke | #635825 |
Hi & thanks also: навигатор [програма за калкулиране на оптимален маршрут] | ||
Answer: | routenplaner | #636002 |
Ами не знам как точно се казва. Чудих се и аз... От това, което намерих в нета, ми става ясно, че точна дума няма. Това, което предлагаш, не звучи зле. Трябва да попитам някой, който живее в Бг и е по-наясно с новите, постоянно възникващи термини, свързани с интернет. | ||
Term: | Inflections | » answer |
Hallo, alle zusammen! Wenn ihr Lust habt, bitte prüft auch die Einträge auf bulgarisch für die Deklination der Verben, Substantive u.s.w! Oben auf der Leiste unter "mitmachen/Inflections". Ich finde, der Gramatische Aspect der bulgarischen Seite hängt ein bisschen zurück. Fehlende oder neue Inflections könnt ihr natürlich auch zufügen. | ||
Term: | Brauche Texthilfe | » answer |
by Klara76, 2011-11-18, 22:31 Spam? 217.93.207... Hallo, ich brauche dringend folgenden Text übersetzt... wer kann helfen? Един живот ти дава този свят, и ти се постарай да го живееш. Заслужил тази висша благодат, заслужил тази болка да живееш! Успей да бъдеш силен цял живот, гори, бори се, вярвай и обичай. Живей така, че да оставиш път, по който някой следващ би затичал! Приемай като струна всеки звук, и с всяка тръпка музика извличай. И вярвай, че ако сега си тук - там някой непременно те обича. Един живот ти дава този свят, и ти си длъжен да го изживееш. Заслужил тази висша благодат, заслужил тази болка да живееш | ||
Term: | Heiraten | » answer |
by Ronnyboehm83, 2011-09-07, 15:53 Spam? 92.224.157.... halloo alle zusamm.. möchte meiner freundin auf bg fragen, ob sie mich heiraten will!!! | ||
Answer: | Heiraten | #617344 |
Hallo, traditionell sagt man "Ще се омъжиш ли за мен?" - Schte se omazhisch li za men? *a* in omazhisch muss wie *i* in first (engl.) klingen. Ich wünsche dir viel Glück! | ||
Answer: | by Ronnyboehm83, 2011-09-09, 12:49 Spam? 92.224.154.... | #617488 |
merci;) | ||
Term: | hallo, bitte um übersetzung. vielen dank | » answer |
by alli-ze, 2011-07-19, 14:27 Spam? 80.187.97... abe ima, no te me iznerwat, az posledno si izkljuchih tozi gay. zashto bez da imam jelanie nekoj mi go wkljuchwa | ||
Answer: | Hallo | #609526 |
Zuerst muss ich sagen, dass ich das Wort "gay" hier nicht verstehe, noch mehr weil der Text mit lateinischen Buchstaben geschrieben ist, und nicht normal- mit kyrillischen. Ich kann mir darunter leider nichts vorstellen. Es kann aber auch ein Tippfehler sein. Ich lasse es jetzt so. Es gibt (solche), die nerven aber, ich hab neulich meinen "gay"(?) ausgeschaltet.Warum schaltet es irgendjemand ein, ohne dass ich es moechte | ||
Term: | Kann mir das jemand übersetzen | » answer |
by Kastenbrot, 2011-01-21, 15:09 Spam? 164.133.9... shte riskuvame s nqkoe kafence edin den, puk da vidim kakvo shte stane | ||
Answer: | Übersetzung | #572383 |
Ich weiß nicht wie der Kontext ist, das Wort "кафе" auf bulgarisch bedeutet sowohl das Getränk Kaffee, als auch Cafe, aber ich vermute mal hier geht es um die Lokalität: Eines Tages werden wir es mit irgendeinem Cafe riskieren, mal sehen was daraus wird. | ||
Answer: | damit ist gemeint: | #579454 |
anonymous, 2011-02-22, 15:36 Spam? 92.75.20.... Wir riskieren mal irgendwann Cafe trinken zugehen und dann schauen wir was passieren kann. | ||
Answer: | Gafe | #579490 |
In einem Cafe kann mann höchstens sitzen und KAFFEE trinken. :)) | ||
Answer: | an intsche | #579492 |
anonymous, 2011-02-22, 18:08 Spam? 92.75.20.... ja, am Anfang...;) | ||
Answer: | übrigens | #579493 |
anonymous, 2011-02-22, 18:20 Spam? 92.75.20.... es ist gemeint entwieder ,,Kaffe" -das Getränk oder als Einladung zum Treffen. Es wird selten als Bezeichnung von Cafe benutzt- man sagt bei uns Kneipe(kra4ma) oder Lokal(zawedenie),Bar ,Kantine(slankarniza) | ||
Answer: | ...lieber spät als noch später... | #583058 |
Wir könnten´s mal riskieren ein Käffchen trinken zu gehen und dann schauen wir mal weiter, was sich evtl. noch ergeben könnte... | ||
Term: | Ist diese Übersetzung richtig?? | » answer |
здравейте! моля, това превод е працилно? (BG-DE) "...und Nachbarn sind nur meine Großmutter, mein Onkel und meine Tante, die immer zur/auf Arbeit sind."? "... и съседи са само баба ми и чичо ми и леля ми, които са на работа винаги." = Original Uча български и не винаги знае дали всичко разпирам. (ich lerne bulgarisch und weiß nicht immer, ob ich alles verstehe) merci emmal | ||
Answer: | Übersetzung richtig | #563716 |
Hallo! Alles richtig verstanden! Viel Erfolg beim Lernen! | ||
Answer: | hallo, благодария Intsche.. | #563727 |
Danke! emmal. | ||
Answer: | Was bedeutet das? | #567830 |
anonymous, 2011-01-08, 15:23 Spam? 88.67.194.... Surde4no blagodarq na vsi4ki za tova, 4e se setihte za men i za hubavite pojelaniq!!! | ||
Answer: | Surde4no.... | #571370 |
Herzlichen Dank allen dafür, dass ihr an mich gedacht habt, und für die tollen Wünsche! An anonymous: Bitte nächstes Mal den zu übersetzenden Text als Frage eintragen, sonst sieht mann es nicht gleich. | ||
Term: | bitte übersetzen !vielen herzlichen Dank | » answer |
ve4e ne snam kakvo da pravia.Ti si nei sladkata bolka koiato sam ispitval.Pone ti spi spokoino moia lubov,koiato ste imam istinski samo v ada. Sled tova pismo ot teb,se 4uvstvam ve4e polovin 4ovek.utre triabva da govorim.I bes tova sam schastliv(nestasnik)mose bi e po dobre da se machna ot patia na vsi4ki,na koito pri4iniavm maka | ||
Answer: | oh je!.... | #558477 |
Ich weiß nicht mehr was ich tun soll. Du bist der süßeste Schmerz, den ich je empfunden habe. Zumindest du sollst gut schlafen, mein Herz, dich werde ich haben nur in der Hölle. Nach diesem Brief von dir fühle ich mich wie ein halber Mensch. Morgen müssen wir reden. Ich bin ein glücklicher (Unglücklicher), vielleicht ist es besser mich von allen fernzuhalten, denen ich Leid zufüge. | ||
Term: | HILFEEEEEEEE | » answer |
by Thomiii, 2010-11-26, 13:26 Spam? 213.200.250.... dobre aide, 100 evro sa okay. Napishi mi predlojenie na ebay i njama problemi. Samo za informacija 100 evro sa 134 franka. Merci, pozdravi ot Sofia KANN MIR JMD. MIT DER ÜBERSETZUNG HELFEN ??? DANKEEE | ||
Answer: | HILFEEE | #557989 |
Na gut, 100 Euro ist okay. Schreibe mir ein Angebot auf ebay und alles ist in Ordnung. Nur zur Info: 100 Euro sind 134 Franken. Danke, Grüsse aus Sofia. Gerne. | ||
Term: | Hilfe bei Übersetzung | » answer |
by metaphor, 2010-09-14, 16:48 Spam? 82.113.121.... Hi, eine Freundin, eine Bulgarin stellt mir immer mal wieder kleine Aufgaben, aber diesmal komme ich nicht weiter. Wahrscheinlich handelt es sich um einen umgangssprachlichen Ausdruck. Sie hat ihn mir in lateinischer Schrift geschickt: ewalataaa Da sie gerne viele Vokale schreibt, gehe ich mal von ewalata aus. In kyrillischer Schrift wäre das dann: евълътъ Oder? Kann mir jemand sagen was das bedeutet? Danke schonmal! | ||
Answer: | ewalata | #542258 |
Hi, auf bulgarisch mit kyr. Buchstaben sieht es dann so aus: евалата. Das Wort "евала" kommt aus dem Türkischen, ist ein von vielen in der bulg. Sprache gebliebenen türk. Wörtern, heutzutage ist es ein Jargon und bedeutet so wie "super", "bravo", "toll", "das hast du super gemacht" und ähnliche je nach Kontext, besonders wenn mann jemanden loben möchte. Eine genaue Übersetzung fällt mir jetzt nich ein, da kein deutsches Wort genau die Bedeutung und Schattierung und die typische orientalische Lebensweise, die darin steckt, übertragen kann. Sonst - ein lustiges Wort. :)) | ||
Answer: | mehr.. ;) | #542319 |
by metaphor, 2010-09-14, 22:36 Spam? 82.113.121.... Danke! Das passt auch vom kontext her gut! Da hätte ich gleich noch was... :) Original: "takaaaaa, po4vam da u4a, za6oto mamata si traka !!" Mein Versuch in Kyrillisch: Така, почфам да уча, цаьото мамата си трака | ||
Answer: | takaaaa | #542585 |
he he , deine Freundin redet gerne in Jargon. "Такаааа, почвам да уча, защото мамата си трака!" . "мамата си трака" ist schon wieder ein Ausdruck, was so vieles bedeuten kann, aber vor allem, wenn einem etwas zuviel ist, allgemeine Unzufriedenheit, sogar ein bißchen Angst, große Mengen von irgendwas.... und überhaupt kann alles bedeuten. :) "Soooo, ich fange jetzt an zu lernen, weil ich noch so viel (zum Lernen) habe/ weil ich noch nichts geschaft habe/ weil das alles so schwierig ist/ sonst schafe ich die Prüfung nicht und sw. | ||
Term: | Könnte mir jemand zwei Texte übersetzen | » answer |
by Pittiplatsch, 2010-08-24, 11:45 Spam? 217.5.216.... Hallo, da ich für meinen Freund ein Armband gravieren lassen will, bräuchste ich die Übersetzung der folgenden zwei Texte: Text 1: Das Schlachtfeld des Lebens. Du kannst nicht weglaufen Du kannst dich nicht verstecken Text 2: In deiner dunkelsten Stunde in deiner dunkelsten Nacht Was immer das Leben dir tut Ich bin für dich da Lateinische Schriftzeichen wären super. Danke schon mal im Vorraus | ||
Answer: | Text 1 u. Text 2 | #539036 |
Da ich es sehr blöd finde auf bulgarisch mit lat. Buchstaben zu schreiben, übersetze ich zuerst normal. Dann kann ich es versuchen mit den lateinischen Schriftzeichen, aber was darauskommt wird dann wirklich kein echtes bulgarisch Text 1: Бойното поле на живота. Не можеш да избягаш Не можеш да се скриеш. Text 2: В най- тъмния час В най- мрачната нощ Каквото и да направи с теб живота Аз съм винаги с теб Text 1: Boynoto pole na jivota Ne mojesh da izbyagash Ne mojesh da se skriesh Text 2: V nay-tamniya chas V nay-mrachnata nosht Kakvoto i da napravi s teb jivota Az sam vinagi s teb | ||
Answer: | Vielen Dank | #539228 |
by Pittiplatschienchen, 2010-08-30, 20:40 Spam? 92.230.222... Vielen Dank für die Übersetzung. Leider geht die Gravur in lateinischen Schriftzeichen, sonst würde ich es in kyrillisch machen lassen. Dachte auch, dass es vielleicht einfacher ist, wegen der Tastatur. Kyrillisch kann ich mir abefr auch selbst noch einmal konvertieren ;-) Nochmal danke | ||
Term: | Übersetzung | » answer |
by mhi, 2010-03-01, 12:38 Spam? 93.232.92.... Hallo, jann mir jemand vielleicht auf bulgarisch übersetzen? " Hallo **, wie geht es dir denn? Wie läuft dein Studium und die liebe? Bei mir läuft alles gut soweit. Grüße! " Vielen Dank im Voraus. | ||
Answer: | anonymous, 2010-03-01, 19:02 Spam? 78.34.135... | #500908 |
Zdravej! Kak si? Kak varvi sledvaneto i kak e s lubovta? Pri men vsi4ko e nared. pozdravi! | ||
Term: | übersetzung | » answer |
by mhi, 2010-03-01, 12:36 Spam? 93.232.92.... Hallo, ich brauche die Übersetzung von einem Satz. " ami ne tochno narodni pesni, no predstavyaneto shte bude bulgarsko. " Vielen Dank! | ||
Answer: | anonymous, 2010-03-01, 19:04 Spam? 78.34.135... | #500911 |
"also eigentlich werden es nicht unbedingt Volkslieder sein, aber die Veranstaltung/ (der Vortrag?) wird (auf) bulgarisch sein" | ||
Term: | verb aspect | » answer |
yeah, so.. when do we provide the verb aspect (for the BG verb)?? all the time or sometimes? it's not specified in the guidelines. erklären sie bitte... | ||
Answer: | It's explained in the last section of the guidelines. | #472592 |
This translation forum contains 16 questions and 29 translations (= 45 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
German-Bulgarian online dictionary (Немско-български речник) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
